- Suscríbete por RSS/ATOM
 

La traducción automática llega a GMail

Redacción de Baquía
20/05/2009.


5 comentarios · escribe el tuyo

Google ha incorporado a GMail su tecnología de traducción automática de textos. Con un solo clic, podremos traducir los mensjaes enviados o recibidos a 41 idiomas.

Si su inglés flojea a la hora de escribir un mensaje a un colega extranjero, o si desea responder al spam que recibe en chino o ruso, ahora Google se lo pone fácil.

La compañía acaba de añadir a su servicio de correo electrónico GMail la traducción automática de mensajes. Para ello, ha incorporado la tecnología que ya utilizaba en su herramienta Google Translator al servicio de correo.

Cuando el usuario reciba un correo en un idioma que no es el suyo, sólo tendrá que activar la herramienta de traducción de mensajes en el menú de opciones, y con un solo clic se volverá comprensible para él.

Y viceversa: si queremos impresionar a un conocido japonés con nuestro dominio de su idioma, sólo tendremos que teclear el mensaje en castellano para después traducirlo a la lengua nipona y enviarlo.

El servicio funciona con 41 idiomas. Los últimos que se han añadido son el turco, el húngaro, el tailandés, el estonio, el albano, el maltés y el gallego. Eso significa que los mensajes se pueden traducir a idiomas que entienden el 98% de los usuarios de Internet en todo el mundo.

Vota esta noticia:
Resultado: 6 votos.
Utilidades:
Comparte esta noticia:
delicious  digg  technorati  yahoo meneame wikio
Opciones de fuente:
delicious  digg
Tu correo:    Tu nombre:

Tu amigo:    Su nombre:

URL: Enviar noticia

Comentarios

Se han escrito 5 comentarios a este texto. Puedes escribir el tuyo.

Enviado por pablo, el 21/05/2009 01:37:00

me parece excelente esta nueva herramienta, e pa lante que vamos

Enviado por recibidores, el 21/05/2009 10:14:00

El servicio en si resulta fantástico, si bien hay que recordar que la calidad de las traducciones aún deja mucho que desear. Espero que con el tiempo los traductores automáticos sigan mejorando, pero si tienes que enviar un mail mejor que no cuentes con esto ya que el resultado puede ser una chapuza.

Enviado por Bedea, el 22/05/2009 02:38:00

Pues no es por nada pero las traducciones al alemán o al inglés son a veces....demenciales. Y del alemán o inglés al español exactamente igual, así que si hay que enviar un e-mail y que te entiendan.... yo no lo utilizaría como herramienta. Puede resultar un e-mail incomprensible y salirte muy caro el malentendido ( ¡sobre todo si son e-mails de trabajo!!!) quizá algún día los traductores automáticos sean mucho mejores que los de hoy en día o que lleguen a ser perfectos ....pero hasta entonces yo no utilizaría este nuevo servicio ( y estoy pensando en cómo serán las traducciones al japonés.... o del japonés al idioma propio. Debe ser inenarrable....)

Enviado por Bedea, el 22/05/2009 07:15:00

Un ejemplo de "Tradución" del Inglés al..."Alemán": >>>>ENGLISH: Dear Jon, I send you some of the lasts fotos I have taken. They are from Dezember. I hope you will like and enjoy them. Love, peace and kisses <<<<<<< >>>>"GERMAN",siuxalemán o alemanoide... que sería lo más apropiado: Lieber Jon, Ich Ihnen einige der lasts Fotos habe ich. Sie sind von Dezember. Ich hoffe, Sie mögen und genießen. Liebe, Frieden und Küsse<<<<<< >>>>ESPAÑOL (pero sin mayúsculas donde si deberían estar,con un "os" fantasma y... de Vd!!!): Estimado Jon, le envío algunos de los lasts fotos que he tomado. Son de diciembre. Espero que os guste y disfrutar de ellos. Amor, paz y besos <<<<<<< Esto es sólo un ejemplo con un e-mail personal...

Enviado por Bedea, el 22/05/2009 07:29:00

No queda más remedio que tomárselo con humor: <<<<<<<<<<<< - Dígame. ¿Cuál es el motivo por el quiere divorciarse de su esposo? - Mi marido me trata como si fuera un perro. - ¿La maltrata, le pega? - No, quiere que le sea fiel...>>>>>>>>>>>> - Tell me. Which is why he wants to divorce his husband? - My husband treats me like a dog. - The ill-treats, beats? - No, you want to be faithful ... ;-) ;-) ;-)

Escribe tu comentario


Escriba el código de la imagen:

 Video destacado Ver más
Entrevistado: Miguel Ángel Díez
Cargo: CEO de Red Karaoke
 
 Publicidad
 Opinion Ver más
Reforma de Consumo: fin de las llamadas comerciales con número oculto
El 2010 ha comenzado con la entrada en vigor de una ley que, con la intención de proteger a los consumidores y usuarios, modifica varias normas que afectan al mercado y a la publicidad.
 Suscríbete a Baquía
Escribe tu dirección de correo-e para recibir nuestro boletín. Más info
Email:
 Especiales Ver más
 ¿Cómo trabajará la generación de nativos digitales?
 Una mirada a la línea de comandos en Linux
 Descubriendo aplicaciones para Linux
 NOTA ENTER - Web 2.0 y banca: la cosa va en serio (y II)
 Lo más de Baquia.com




 

Suscríbete a Baquía por RSS/ATOM.

Add to Google