- Suscríbete por RSS/ATOM
 

Clásicos literarios en lenguaje SMS

Redacción de Baquía
21/11/2005.


2 comentarios · escribe el tuyo

Si Mahoma no va a la montaña, que la montaña vaya a Mahoma. Es evidente que los jóvenes cada vez leen menos, pero quizás ahora se animen más gracias a un innovador proyecto.

Si Mahoma no va a la montaña, que la montaña vaya a Mahoma. Es evidente que los jóvenes cada vez leen menos, pero quizás ahora se animen más -y también a escribir- gracias a un innovador proyecto. Un ejemplo: 5SistrsWntngHsbnds es la frase Cinco hermanas buscan marido -del clásico Orgullo y prejuicio de Jane Austin- en lenguaje SMS.

El equipo de ayuda a los estudiantes Dot Mobile, de Londres, dirigido por el literato John Sutherland, se está encargando de traducir versos, frases o resúmenes de los clásicos de la literatura al idioma de los móviles, desde Romeo y Julieta de Shakesperare hasta el Paraíso perdido de John Milton.

"No desperdiciemos la gran difusión de los SMS" es la consigna bajo la cual se ha puesto en marcha esta iniciativa. Si la mayoría de los jóvenes se comunica a través de los móviles, pongamos este medio a nuestro servicio y utilicémoslo para el repaso y la comprensión de los textos clásicos, ha explicado Sutherland.

Y así lo han hecho. El equipo ya ha traducido numerosas frases (las más emblemáticas) de destacadas obras de la literatura universal, así como resúmenes de sus argumentos, que ya están preparados para llegar a los teléfonos de los usuarios.

Sin embargo, los más ortodoxos denuncian que, aunque la intención es educativa, el medio empleado para realizar este proyecto no es adecuado. "¿Cómo osan destrozar el inglés de Shakespeare y convertirlo en un montón de signos?", han denunciado los más comprometidos con la pureza idiomática.

Pero la idea no ha caído en saco roto; al contrario, ha llegado a la Europa continental. El diario italiano Il Corriere della Sera ha lanzado un concurso para que sus lectores se atrevan a resumir en 160 caracteres sus propios clásicos.

Vota esta noticia:
Resultado: 0 votos.
Utilidades:
Comparte esta noticia:
delicious  digg  technorati  yahoo meneame wikio
Opciones de fuente:
delicious  digg
Tu correo:    Tu nombre:

Tu amigo:    Su nombre:

URL: Enviar noticia

Comentarios

Se han escrito 2 comentarios a este texto. Puedes escribir el tuyo.

Enviado por Antonio, el 26/11/2005 11:44:00

¡Vaya estupidez! Una obra de arte no se resume en su título, nombre del autor y una frase más o menos afortunada para describirla. Esto, como mucho, se podría llamar Catálogo y ya se invento hace mucho tiempo.

Enviado por Elena, el 25/04/2007 11:07:00

Saludos, sinceramente pienso que cuando un escritor publica un libro lleno de frases, las cuales ha estado mucho tiempo para llevarlas desde su mente hasta hacerlas físicas, únicamente con resumenes ya destrozan cualquier obra o simplemente cualquier frase ya sea importante o no. Muchas gracias o como dirian ustedes: mg a lo que se resume a no enterarse de nada. Elena

Escribe tu comentario


Escriba el código de la imagen:

 Video destacado Ver más
Entrevistado: François Derbaix
Cargo: CEO de TopRural
 
 Publicidad
 Opinion Ver más
Subtítulos y traducciones vs. propiedad intelectual
Subtitular o traducir una obra protegida con derechos de propiedad intelecutal sin el consentimiento del autor puede generar consecuencias legales.
2 comentarios · escribe el tuyo
 Suscríbete a Baquía
Escribe tu dirección de correo-e para recibir nuestro boletín. Más info
Email:
 Especiales Ver más
 MWC 2010: el asalto de Microsoft
 ¿Cómo trabajará la generación de nativos digitales?
 Una mirada a la línea de comandos en Linux
 Descubriendo aplicaciones para Linux
 Lo más de Baquia.com




 

Suscríbete a Baquía por RSS/ATOM.

Add to Google